Petite remarque grammaticale pour falenn,Falenn a écrit : Le "Tu ne tueras point " est une promesse (futur).
Le seul présent : Honore ton père (le dieu) et ta mère (sa création).
Excuse-moi de rappeler ici que le texte en hébreu est à l'impératif. Le futur n'existe pas comme tel en hébreu. Littéralement, le texte devrait se traduire par "tuer (infinitif), tu ne tue pas!" (à l'inaccompli !)
pas question de "futur" ou de promesse donc. Désolé.
Le "présent" n'existe pas non plus en hébreu !
Il n'existe en hébreu que l'acompli et l'inacompli. le mot conjugaison n'a pas en hébreu le même sens qu'en français car il n'indique que des flexions diverses que prend une racine verbale qui a une forme simple (le qal) et lesautres augmentées ou dérivées (par redoublement d'un élément de la racine ou par addition d'un préfixe,voire une combinaison des deux).
Il faut toujours garder à l'esprit que l'hébreu ne distingue pas entre le passé, le présent et le futur.
Il se fonde uniquement sur l'idée de mouvement:
- soit l'action est accomplie et achevée:
en latin: perfectum,
- soit elle ne l'est pas, elle est inachevée ou inaccomplie:
en latin: imperfectum.
Bonne soirée